When adapting a website for viewing in other countries or cultures, a straight word-for-word translation will not suffice.
True localisation requires the content of the original website to be translated in a culturally appropriate manner.
This means taking into account not only subtle differences in the language and dialect of the text, but also ensuring that the website’s content – such as images and colour schemes – are adapted to the culture of the country/region in which the website will be viewed.
By creating country-specific, or region-specific, websites, companies can gain access to larger markets.
Our translators are familiar with these concerns, and draw upon a wealth of knowledge and experience to ensure full localisation of your webpage. Through our extensive experience in translating and interpreting in a variety of languages, industries and specialist areas, we take all aspects into consideration when incorporating the necessary changes to make your website’s message fully localised. Although our translators do not employ a literal word-for-word translation, they do ensure an accurate translation of the source text, with the original intention and message of the website preserved.
After English, Chinese, Spanish, Japanese, Portuguese and German are the languages most commonly by internet users. Knowledge like this can help your business connect effectively with the rest of the world.
The languages with a large number of native speakers, such as English, Spanish, Portuguese, Chinese, etc., have spread geographically dues to immigration and colonialism. Consequently, they have become widely used in many countries and regions different from the original. Naturally, different national varieties of these languages have evolved as a result of this.
Among the common linguistic differences are pronunciation, spellings and grammatical patterns. It is crucial to the success of companies that they take such differences into account. For example, when creating websites for specific regional markets, the fact of using the language of the community being targeted is likely to become the factor determining the sales figures. In other words, the chances of people buying the products offered very much depends on whether the supplier speaks the demand side’s own language!
There exist numerous differences between American English and British English. In terms of spelling conventions, the most notable differences are perhaps the change from "ou" to "o", as in 'colour' and 'favourite', in British English to ‘color’ and ‘favorite’ in American English, and the swapping of a British English "s" to a "z" (as in standardise/standardize, realise/realize). There are many other words whose meanings become ambiguous when applied to the other vernacular such as "inquiry" and "enquiry" and "interpreting" and "interpretation", as well as many differences in everyday vocabulary such as handbag/purse, pavement/sidewalk and queue/line. Apart from these differences, American English and British English differ rather dramatically in terms of pronunciation and grammar patterns, especially in the ways tenses are used.
Besides Spain, there exist a number of other Spanish-speaking countries, amongst which are Mexico, Colombia and Argentina. Even though spelling has been standardised in these countries, there are many variations in pronunciation and the ways words are used. It is useful for business companies targeting the Spanish-speaking population to know that Argentinian Spanish is often used to sell products to the countries in Latin American, as it is typically Latin American Spanish. On the other hand, however, Mexican Spanish is the kind of Spanish spoken in the United States.
The differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese again, as in the English variations, include pronunciation, spelling conventions, grammar and usage. In contrast to the Spanish and English varieties, the differences between the Portuguese varieties are significant. Books from Brazilian authors like Paulo Coelho require to heavy editing if they are going to be released on the Portuguese market.
Chinese encompasses a large number of dialects, from Mandarin, to Cantonese. The standard dialect (Mandarin), which is used for official purposes by both the PRC and the ROC (Taiwan) government is nowadays universally used in publications and on websites. However, even within written Mandarin itself there exist two different character systems: simplified and traditional Chinese. While simplified characters are primarily used in Mainland China, traditional characters are used in ROC as well as the Special Administrative Regions (SAR) of Hong Kong and Macau. This, of course, means that websites, advertisements and published materials need to be localised to cater to the specific needs of the audience.
A team of scientists at Kyushu University in Japan is working to develop a possible COVID-19 vaccine using silkworms, the Nikkei Asian Review reported. The vaccine is scheduled to be tested on humans in 2021. The researchers, led by Professor Takahiro Kusakabe at Kyushu University in Fukuoka, are utilising the silkworms like factories. Each worm […]Read More
The ‘Suiso Frontier’ vessel was launched on 11 December 2019 from the Kawasaki Heavy Industries shipyard in Kobe, western Japan, the company said in a press release. The carrier ship has been designed to transport hydrogen produced in Australia to Japan. Measuring 116m long and 19m wide, the vessel is capable of conveying around 1,250m3 […]Read More
UK producer of soda ash, sodium bicarbonate and salt, Tata Chemicals Europe (TCE) has announced plans to build the UK’s first industrial-scale carbon capture and utilisation demonstration plant to trap carbon dioxide emissions for use in its baking soda manufacturing operations. According to the company, the project marks a world first in capturing and purifying […]Read More